ROYAL ANTHEM OF SIAM (THAILAND)
November 4, 2009
Filed under: Thailand
Phleng Sansoen Phra Barami (เพลงสรรเสริญพระบารมี) is the Thai Royal Anthem. The music, composed by the Russian composer Pyotr Schurovsky, was the national anthem of Siam until 1932, when it was replaced by Phleng Chat. Most versions I’ve heard include the lyrics that were composed by Prince Narisaranuvadtivongs, around 1913, and were later revised by King Rama VI.
This record has two different versions of the royal anthem.
Side one (6082) is performed by พิณพาทย์ พระยาประสานดุริยศัพท์ (phinphat phraya prasanduriyasap). Phraya Prasanduriyasap is a famous maestro. He was teacher to Thailand’s most famous thai classical composer Luang Pradit Phairoh (on whose life the film “The Overture” is based).
Here’s a pic of Phraya Prasanduriyasap:
Phleng Sansoen Phra Barami (เพลงสรรเสริญพระบารมี) is the Thai Royal Anthem. The music, composed by the Russian composer Pyotr Schurovsky, was the national anthem of Siam until 1932, when it was replaced by Phleng Chat. Most versions I’ve heard include the lyrics that were composed by Prince Narisaranuvadtivongs, around 1913, and were later revised by King Rama VI.
This record has two different versions of the royal anthem.
Side one (6082) is performed by พิณพาทย์ พระยาประสานดุริยศัพท์ (phinphat phraya prasanduriyasap). Phraya Prasanduriyasap is a famous maestro. He was teacher to Thailand’s most famous thai classical composer Luang Pradit Phairoh (on whose life the film “The Overture” is based).
Here’s a pic of Phraya Prasanduriyasap:
Side two (6093) is by แตรวงกรมทหารมหาดเล็ก (traewong krom thahan mahat lek) a branch of the Thai Royal Army.
There are many recordings of this anthem, but this is the first I’ve heard played by a piphat (classical) ensemble.The royal anthem is ubiquitous in Thailand, being played before official functions, films and on television.
(>HMV P 6082)
(>HMV P 6093)
Thanks again to Peter Doolan, from MONRAKPLENGTHAI, for translation and general info!
....
Nithiwat Wannasiri shared a memory.
11h·
Nithiwat Wannasiri
January 20, 2022·
ประวัติเพลง"สรรเสริญฯ" ฉบับเสื่อมศรัทธา
ยุคเริ่มต้นรัฐสยามเอาเพลงชาติของอังกฤษ (God Save the Queen) มาใช้เป็นเพลงชาติสยามอยู่ 19 ปี (1852–1871)
ต่อมาในยุคคิงมงกุฏ นาย Pyotr Schurovsky นักประพันธ์เพลงชาวรัสเซียได้แต่งโน้ตเพลงบรรเลงให้สำหรับชาติต่างๆที่มีเอกราชประมาณ80กว่าชาติ หนึ่งในนั้นคือ"เพลงประจำชาติสยาม"และได้ส่งเข้าประกวดที่สถานทูตสยามในกรุงปารีสยุคนั้น แต่ก็ยังมิได้ถูกนำมาใช้งานแต่อย่างใด เพราะยังไม่มีใครเล่นดนตรีสากลเป็นหรืออ่านโน้ตบรรทัด5เส้นออก
ภายหลัง พระองค์เจ้านริศรานุวัติวงศ์ ไปได้ยินทำนองเพลงของปิโยตมาจาก พ่อค้าชาวดัตซ์ชื่อ"เฮวุดเซน"บรรเลงเปียโนที่เมืองเมืองยะโฮร์ โดยเอาโน้ต"เพลงชาติสยาม"จากปารีสไปเล่นให้เจ้านายฝ่ายสยามที่ไปเยือนเมืองยะโฮร์ฟัง(พ.ศ.2431) ซึ่งขณะนั้นยังไม่มีชาวสยามคนใดอ่านโน้ตบรรทัด5เส้นออก
นริศราจึงได้ร่างเนื้อร้อง"อวยกษัตริย์สยาม"ใส่ลงไปในโน้ตเพลงบรรเลง"เพลงประจำชาติสยาม"ของปิโยต แล้วได้นำไปบันทึกเอาในคราวแรกว่า"เฮวุดเซน"คือผู้แต่งเพลงดังกล่าวแทนนายปิโยตเจ้าของเพลงตัวจริง จากนั้นจึงนำเอาทำนองเพลงชาติสยามของปิโยตที่ได้ใส่เนื้อร้องอวยกษัตริย์ใส่ลงไป นำไปถวายให้คิงมงกุฏหวังเอาใจเจ้านายเหนือหัว คิงมงกุฎชื่นชอบมาก จึงนำเพลงเนื้อร้องอวยตนเองดังกล่าวมาบังคับใช้เป็นเพลงชาติสยาม
สรุปแล้วศิลปินที่แต่งทำนองต้นฉบับถูกนริศราเปลี่ยนชื่อจาก"ปิโยต"นักประพันธ์เพลงชาวรัสเซียมาเป็น"เฮวุดเซน"พ่อค้าชาวดัตซ์ ไปเสียฉิบ โดยนริศราใส่เครดิตตัวเองลงไปในการแต่งเนื้อเพลงอวยกษัตริย์ซึ่งมิได้เป็นเจตจำนงค์ใดๆของปิโยตผู้แต่งเพลงดังกล่าวแต่แรก และปิโยตก็คงงงๆที่ผลงานของตนถูกราชสำนักไทยเอาไปเคลมเป็นชื่อพ่อค้าชาวดัตซ์แทนชื่อตนแถมถูกใส่เนื้อเพลงอวยบุคคลลงไปแทน
ตำนานนักก๊อป ต้องก๊อปแล้วลบเครดิตเจ้าของด้วยแบบนริศรานุวัติวงศ์นั่นแล
ตำนานนักก๊อป ต้องก๊อปแล้วลบเครดิตเจ้าของด้วยแบบนริศรานุวัติวงศ์นั่นแล