วันจันทร์, สิงหาคม 12, 2567

พรรคแบบนี้ไม่มีวันถูกยุบ ชัวร์ 😁


ภาพจากอินัตอร์เน็ต
.....

Ponchai Ponkul
a day ago
·
“กูคือประชาชนของพระราชา“
ผมเข้าใจว่า “#กูคือประชาชนของพระราชา ”เป็นการใช้ภาษาไทยอย่างไม่ถูกต้อง ที่ถูกต้องควรเป็นว่า #กูคือพสกนิกรของพระราชา อันนี้เราดูได้จากข่าวจากราชสำนักที่มักจะสื่อสารโดยใช้คำว่า พสกนิกร ไม่ใช่คำว่า ประชาชนหรือ พลเมือง
คำว่า พสกนิกร ถ้าวิเคราะห์จากคำบาลีเดิม ชัดเจนว่าหมายถึง #กลุ่มชนที่อยู่ในอำนาจ(ดูคำอธิบายจากภาพข้างล่าง) ซึ่งต่อมาราชบัณฑิตยสถานพยายามขัดเกลาให้มีความหมายเหมือนกับคำว่า #พลเมือง ที่ดูห่างจากการถูกควบคุมโดยอำนาจ มันเป็น“พสกนิกร“ที่ถูกทำให้ดูละมุนขึ้นเป็นสมัยใหม่มากขึ้น แต่ก็มีข้อน่าสังเกตว่า ราชสำนักไม่ใช้คำว่าพลเมือง ยังคงใช้คำว่า พสกนิกร
“กูคือพสกนิกรของพระราชา”น่าจะแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า “I am a servant of the king.”หรือ“I am the king’s subject.“ มันไม่มีอะไรน่าอายสำหรับ Royalistของแท้ที่จะกล่าวเช่นนั้น
แต่มันเป็นการใช้ภาษาอย่างผิดๆที่จะกล่าวว่า“I am the people of the king.” คงมีแต่พวกแอบอ้าง(โหน)หรือพวกRoyalistที่ไม่มีหัวนอนปลายตีนเท่านั้นที่ใช้ประโยคผิดๆแบบนี้
Servants,Subjects ,People, Citizen มีความหมายที่ต่างกันมาก
ส่วนประโยค We are the people of our nation. We are the party of our people. อันนี้เรียงset-subset ได้ถูกต้องแล้ว ความหมายก็ดีด้วย