วันพฤหัสบดี, มีนาคม 11, 2564

บทกวีปฏัวัติ "เหี่ยวเฉาคือเบ่งบาน" (จับไปหนึ่ง ก็มีเพิ่มมาอีกหนึ่ง) โดย Maung Chaw Nwe กวีชาวพม่า

Maung Chaw Nwe

Pipob Udomittipong
March 8 at 8:29 AM ·

เห็นเด็กอายุ 13 พูดที่เกาะพญาไท อนุสาวรีย์ชัยฯ แล้วใจชื้น เรามีเพนกวิน เรามีรุ้ง เรามีไผ่อีกตั้งหลายคน พวกมึงจับเขาขังไม่ได้หมดหรอก จับขังไปหนึ่ง ก็มีเพิ่มมาอีกหนึ่ง “ซี่กรงอาจขังดวงดาวได้ แต่ไม่อาจขังแสงดาวได้” และนึกถึงกวีพม่าบทนี้

เหี่ยวเฉาคือเบ่งบาน
“สำหรับดอกไม้
เหี่ยวเฉาคือเบ่งบาน
เด็ดออกดอกหนึ่ง
อีกหนึ่งพึงบังเกิด
ทิ้งลงดินอีกสอง
ดอกคู่ก็ผลุบโผล่ขึ้นมา
แน่จริงมึงบุกมาเข้าสิ
ซัดกูให้น่วมไปเลย
ตัดสิวะตัด รำดาบเข้ามาเลย
ฟาดให้แรง ๆ หน่อย เอาให้หนำใจ
เอาให้ดอกผุดร่วงพรายบนพื้น
เหยียบย่ำยีอีกหน กูไม่สนมึงหรอก
เหี่ยวเฉาคือเบ่งบาน
มันเป็นหลักการของดอกไม้
คุณอาจบดขยี้ เราอาจล้มลง
แต่เมื่อตายแล้ว เราจักผุดบังเกิดใหม่”
Maung Chaw Nwe (1949–2002)
กวีชาวพม่าเขียนถึงเหตุการณ์ 8-8-88
http://kennethwongsf.blogspot.com/.../to-wilt-is-to-bloom...

To Wilt is to Bloom

For flowers,
To wilt is to bloom.
If you pluck one
One more rises.
If you drop two
Two more spring up.

Come! Knock us down,
Wild gust; tumble us,
Cut us down, storming blades,
Blow your hardest, do your worst.
Litter the ground with our buds,
Trample on us, see if we care.

To wilt is to bloom,
That's the flowers' doctrine.
You may crush us, we may fall,
But when we die we rise again.

A revolution poem
Maung Chaw Nwe

(Translated by Kenneth Wong, August 8, 2013)