Chaturon Chaisang
Favorites · 9h ·
This open letter to Courts of Justice is a bit long but believe me,it’s quite relevant to the situation in Thailand now.
Open Letter to the Courts of Justice
The state has, in response to the students, youth, and those who calling for democracy, utilized its power to suppress, arrest, detain, and imprison the people. Evidently, the Courts of Justice have denied provisional release (bail), especially towards the leaders of the movement, who have been accused of violating section 112 of the Thai Criminal Code.
The circumstances described are common knowledge to the general Thai public.
We observe that in a democratic governance based on the rule of law, it is imperative that the Courts of Justice consider the merits of the case and make its decisions justly and in accordance with the principles of the rule of law whether in issuing rulings in legal proceedings or in issuing court orders.
The denial of provisional release to the leaders of the democracy activists is unacceptable.
We believe the Courts of Justice is well aware of the important principle related to the treatment of any individuals accused of committing criminal actions. That principle is the presumption of innocence, and one cannot treat an accused individual as though that individual has already been convicted.
We believe the Courts of Justice is well aware that the expression of one's opinion is a freedom guaranteed under the Constitution and Human Rights law.
We believe that the Courts of Justice is well aware that the Constitution of Thailand, the Criminal Procedural Code, The Universal Declaration of Human Rights (UDHR), and International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) is adhered and ratified by Thailand before the International Community - all which clearly states that provisional release of the accused and an individual that is a defendant in a legal proceeding is a requirement to be adhered to and implemented by the Court.
We observe that the reasoning behind the Courts of Justice's decision in denying the application for provisional release of individuals calling for democracy are contrary to the principles mentioned above. This is due to the fact that all of the accused have not been convicted and is, therefore, entitled to the presumption of innocence. The grounds of such cases against the students all stemmed from the right to express their opinion, which is in accordance with the principles of democracy. Cases such as those mentioned above normally have merit and are within the criteria for the court's discretion in granting provisional release. The court's decision is therefore, unreasonable, inconsistent with the rule of law, and unjust.
Irrespect of the reason for denying the provisional release to the democracy activists - whether by pressure from outside influences, or of the Courts of Justice's own accord, we observe that these decisions have contributed to the destruction in the trust of the people, causing a crisis of faith and trust in the Courts of Justice - all as a result of your own actions.
We believe the intention to imprison those who are calling for democracy, including the obstruction by state officials in preventing those who are imprisoned from accessing their legal counsel, and the deliberate harassment of prisoners during the night shall not hinder the inevitable change that is coming.
With concern toward the legal system of this nation, it is our hope to see an autonomous Courts of Justice that weights the merits of the case justly, free from prejudices and is not subjected to individuals or organizations.
We call directly upon the Courts of Justice that you must permit the opportunity for a full and transparent defense, and give full accommodation for the defendants to gather witnesses and evidence in order to prove their innocence by granting provisional release, which is the defendant's absolute right according to the principles of law.
OctDem
.....
OctDem
15h ·
แถลงการณ์ถึงศาลยุติธรรม
ตามที่บรรดานักเรียน นิสิตนักศึกษา เยาวชนและประชาชนผู้รักประชาธิปไตย ได้เคลื่อนไหวเรียกร้องประชาธิปไตย แต่ฝ่ายรัฐได้ใช้อำนาจปราบปราม จับกุม คุมขัง พวกเขาไว้ในเรือนจำ ปรากฏว่าศาลยุติธรรมไม่อนุญาตให้ปล่อยตัวชั่วคราว (ประกันตัว) พวกเขา โดยเฉพาะบรรดาแกนนำที่ถูกกล่าวหาตามประมวลกฎหมายอาญามาตรา112 ดังปรากฏข้อเท็จจริงที่ประชาชนไทยทราบโดยทั่วไปแล้วนั้น
เราเห็นว่า โดยระบอบการปกครองแบบประชาธิปไตยและนิติรัฐนิติธรรมนั้น การที่ศาลยุติธรรมจะพิจารณาพิพากษาอรรถคดีและทำคำสั่งใด ๆ จักต้องเป็นไปโดยยุติธรรม และตามบทบัญญัติแห่งกฎหมายที่ยุติธรรม
การไม่อนุญาตให้ปล่อยตัวชั่วคราวแกนนำของการเคลื่อนไหวประชาธิปไตย เป็นสิ่งที่เรายอมรับไม่ได้
เราเชื่อว่า ศาลยุติธรรมย่อมต้องเข้าใจ และทราบดีว่า หลักสำคัญในการปฏิบัติต่อผู้ถูกกล่าวหาในคดีอาญาทุกคดีนั้น คือการที่จะต้องสันนิษฐานไว้ก่อนว่า เขาเหล่านั้นยังเป็นผู้บริสุทธิ์อยู่และจะปฏิบัติต่อเขาเสมือนหนึ่งว่าเป็นผู้ที่ถูกพิพากษาถึงที่สุดว่ามีความผิดแล้วไม่ได้
เราเชื่อว่า ศาลยุติธรรมย่อมเข้าใจดีว่าการแสดงความคิดเห็นเป็นเสรีภาพที่ได้รับการรับรองตามรัฐธรรมนูญและกฎหมายสิทธิมนุษยชน
เราเชื่อว่า ศาลยุติธรรมตระหนักดีว่า บทบัญญัติของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทยก็ดี บทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญาก็ดี ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชนแห่งสหประชาชาติก็ดี กติกาว่าด้วยสิทธิพลเมืองและสิทธิทางการเมืองที่ประเทศเรายึดถือและได้ให้สัตยาบันไว้ต่อนานาชาติก็ดี ล้วนมีบทบัญญัติชัดเจนว่า การปล่อยตัวชั่วคราวผู้ต้องหาและจำเลยในคดีอาญาในระหว่างพิจารณาคดี เป็นข้อกำหนดที่ศาลพึงยึดถือและพึงปฏิบัติ
เราเห็นว่า เหตุผลของศาลยุติธรรมที่ปฏิเสธการขอปล่อยตัวชั่วคราวบรรดาผู้รักประชาธิปไตยเหล่านั้น ไม่สอดคล้องกับหลักการดังกล่าวข้างต้น เพราะผู้ถูกกล่าวหาทั้งหมดยังไม่ได้ถูกศาลตัดสินถึงที่สุดว่าเป็นผู้กระทำความผิด ย่อมต้องได้รับการสันนิษฐานไว้ก่อนว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ มูลคดีทั้งหมดล้วนสืบเนื่องจากการแสดงความคิดเห็นทางการเมืองตามหลักประชาธิปไตยของนิสิตนักศึกษาที่ถูกดำเนินคดี และคดีเช่นนี้ในภาวการณ์ปกติอยู่ในเกณฑ์ที่ศาลอาจใช้ดุลพินิจปล่อยชั่วคราวได้ เป็นเหตุผลที่ไม่สมเหตุสมผลและไม่ชอบด้วยข้อกฎหมายและความยุติธรรมใดใดทั้งสิ้น
ไม่ว่าการตัดสินใจของศาลยุติธรรมที่ปฏิเสธไม่ให้ผู้เคลื่อนไหวเรียกร้องประชาธิปไตยเหล่านั้นได้รับการปล่อยตัวชั่วคราว จะมาจากเหตุผลใด จะมีเหตุผลจากการถูกบีบบังคับโดยอำนาจนอกระบบ หรือเป็นความประสงค์ของศาลยุติธรรมเองก็ตาม เราเห็นว่า การตัดสินใจดังกล่าว ทำให้เกิดวิกฤตความศรัทธาความเชื่อถือ เชื่อมั่น ศรัทธาของประชาชนที่มีต่อศาลยุติธรรมในที่สุด ซึ่งล้วนเกิดจากการกระทำของท่านเองทั้งสิ้น
เราเชื่อว่า เจตนาที่จะคุมขังผู้เรียกร้องประชาธิปไตยไว้ตลอดการพิจารณาคดี รวมทั้งการขัดขวางของเจ้าหน้าที่รัฐในการที่ไม่ให้เขาเหล่านั้นพบปะกับทนายความก็ดี การจงใจข่มขู่คุกคามในยามวิกาลต่อผู้ต้องขังเหล่านี้ก็ดี ย่อมไม่อาจขัดขวางการเปลี่ยนแปลงที่จะเกิดขึ้นได้
ด้วยความกังวลใจต่อระบอบนิติรัฐในประเทศนี้ เราหวังที่จะเห็นศาลยุติธรรมที่เป็นอิสระและพิจารณาอรรถคดีต่างๆไปโดยยุติธรรมและปราศจากอคติทั้งปวง ปราศจากการครอบงำจากผู้หนึ่งผู้ใดหรือองค์กรหนึ่งองค์กรใด
เราขอเรียกร้องอย่างตรงไปตรงมาต่อศาลยุติธรรมว่า ท่านต้องให้โอกาสเขาเหล่านั้นในการต่อสู้คดีอย่างเต็มที่โดยเปิดเผย และมีโอกาสแสวงหาพยานหลักฐานต่างๆมาพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของพวกเขาอย่างเต็มที่ โดยอนุญาตให้ปล่อยตัวชั่วคราวพวกเขาในระหว่างการพิจารณาคดี อันเป็นสิทธิโดยสมบูรณ์ของพวกเขาที่มีอยู่ตามหลักกฎหมายยุติธรรม
กลุ่ม OctDem
Octoberists For Democracy
คนเดือนตุลาเพื่อประชาธิปไตย